Geld verdienen met vertalen, zelfs in een wereld vol AI [2024]
Apr 09, 2024Ik ben zelf al ongeveer 8 jaar vertaler. Ik heb twee jaar gewerkt op kantoor bij SDL, een van de grootste vertaalbedrijven ter wereld. Daarna ben ik als freelancer aan de slag gegaan, en dat doe ik deels nog steeds. Ook heb ik in Brussel een tolkenopleiding gedaan, maar ben ik daar niet verder mee gegaan.
In de afgelopen 8 jaar heb ik de rol van AI steeds meer zien toenemen. Dat was een van de redenen om freelancer te worden en het vertalen geleidelijk steeds meer achter me te laten. Ik ben van 40+ uur per week naar minder dan 10 uur per week gegaan en run daarnaast Unschooled.
Maar zelfs in de wereld van AI zijn er nog veel kansen voor de menselijke vertaler. Hieronder ontdek je in welke niches je over het algemeen veiliger zit, omdat AI het minder goed doet in deze niches, en jouw menselijke kwaliteiten nog steeds cruciaal zijn.
De niches zijn:
- Juridisch
- Medisch
- Handleidingen
- Dialecten en regionale talen
- Liedjes
- Ondertitels
- Diploma’s
- Websites
- Menukaarten
- Boeken
En verder ontdek je in deze blog hoe je vertaler kunt worden (als hoofd- of bijbaan), hoe je ChatGPT slim kunt inzetten, en welke andere manieren je hebt om geld te verdienen als woordkunstenaar ;)
Laten we beginnen.
(PS: wil je ook online geld verdienen op andere manieren en deelnemen aan de Cashback Challenge? Lees dan de informatie aan het eind van deze blog.)
Vertalen als bijbaan
Als je speelt met het idee om geld te verdienen door te vertalen, kan je dit prima ernaast doen als bijbaan. Zelf ben ik bijvoorbeeld nog ongeveer 10 uur per week bezig met vertalen (of eigenlijk, vertalingen nakijken).
Maar hoe begin je? Ten eerste: overweeg je eigen website te bouwen. Het klinkt misschien als een berg werk, maar het is je digitale visitekaartje. Supernuttig. Hier kun je jouw diensten laten zien, wat voorbeelden van je werk delen (oftewel, je portfolio), en vertellen waarom jij dé vertaler bent die ze nodig hebben (oftewel, je expertise). Een website bouwen kan je al snel doen op Wordpress, door gebruik te maken van een template. Of je kunt er eentje laten bouwen.
Niet zo'n fan van websites bouwen? Geen probleem! Platforms zoals Fiverr, Upwork en Textbroker zijn fantastische platforms om snel aan klanten te komen. Maak daar een profiel aan, beschrijf duidelijk wat je aanbiedt en tegen welke tarieven. En dan ben je klaar om de wereld van het freelance vertalen te veroveren ;)
Je kunt natuurlijk ook aan de slag gaan bij een AI vertaalbureau zoals Fairlingo, die ook veel doet met AI vertalen.
Als je gebruik wilt maken van AI bij het vertalen, check dan eerst of je werkgever dat goed vindt. Vervolgens kun je tools gebruiken zoals ChatGPT of DeepL die jou kunnen helpen bij het maken van je vertalingen. Laten we eerlijk zijn: AI is deel van de toekomst, dus we kunnen het maar beter slim inzetten.
Maar: het is natuurlijk ook een bedreiging voor vertalers, want er zal minder werk zijn. Hieronder vind je allerlei niches waarin je over het algemeen wat veiliger zit, doordat juist de menselijkheid zo hard nodig is in deze niches.
Vertalen met ChatGPT
Zoals gezegd, kun je ook ChatGPT gebruiken om vertalingen te maken. Het proces is ultrasimpel:
- Begin bij ChatGPT: Ga naar de website of open de app, en start een chat. Bonustip: gebruik een custom GPT zoals Translate GPT voor nog betere vertalingen.
- Tekst invoeren: Vertel welke tekst je wilt vertalen en naar welke taal. Bijvoorbeeld: “Vertaal de volgende tekst naar het Engels: [je tekst]”.
- Aanpassen en verbeteren: ChatGPT geeft je een basisvertaling. Neem de tijd om deze door te nemen en waar nodig aan te passen om het resultaat natuurlijker te laten klinken.
Tsja, veel moeilijker is het niet. Nogmaals: zorg wel dat je klant het goed vindt dat je AI gebruikt; dat is wel belangrijk om vervelende discussies te voorkomen.
Juridisch vertalen
In de wereld van juridisch vertalen telt elke komma en elke term. Denk aan het beëdigd vertalen van officiële documenten, contracten, algemene voorwaarden, of het officieel vertalen van juridische stukken. Hier speelt precisie een hoofdrol. Hoewel ChatGPT supernuttig kan zijn bij je vertaalwerk, moeten juridische documenten 100% kloppen. De allerkleinste afwijking kan de betekenis van een document veranderen, met mogelijk grote gevolgen voor je klant.
Daarom is het bij juridisch vertalen essentieel om niet volledig op AI te vertrouwen. Gebruik eventueel ChatGPT voor een eerste opzet of om jezelf vertrouwd te maken met juridisch jargon in twee talen. Of gebruik ChatGPT helemaal niet. Vervolgens komt het aan op jouw expertise. Controleer elk woord en elke zin zorgvuldig. Voor documenten die officieel beëdigd moeten worden, is samenwerken met een beëdigd vertaler geen overbodige luxe. Dus zorg dan dat je er eentje bent, of kent.
Medisch vertalen
Bij het medisch vertalen, zoals van bijsluiters of medische rapporten, is 100% nauwkeurigheid cruciaal. Een kleine fout kan enorme gevolgen hebben voor de patiëntveiligheid.
ChatGPT kan een handig hulpmiddel zijn om je te ondersteunen met medisch jargon en vertalingen. Maar nogmaals: medische documenten moeten volledig kloppen. Dit betekent dat elke vertaling, ook die met behulp van ChatGPT, zorgvuldig moet worden nagekeken door een expert op het gebied van medisch vertalen.
Het is niet voldoende om de tekst alleen maar te begrijpen; je moet ook de medische context en de nuances van de terminologie volledig kennen. Voor het officieel vertalen van medische documenten is vaak een gecertificeerde vertaler nodig. Zo zorg je ervoor dat de gezondheidsinformatie die wordt vertaald, veilig en betrouwbaar is voor de eindgebruiker.
Handleiding vertalen
Bij het vertalen van handleidingen komt meer kijken dan je misschien denkt. Deze teksten moeten 100% duidelijk zijn, zodat iedere gebruiker het product veilig kan gebruiken. Ja, ook hier kan ChatGPT je springplank zijn in dit proces, als tool om snel een eerste versie op tafel te krijgen. Maar precisie is hierbij cruciaal. Een handleiding moet tot in de puntjes kloppen. Een verkeerde vertaling kan leiden tot verwarring of zelfs gevaarlijke situaties.
Daarom is het essentieel om elke zin en elk woord grondig na te lopen. Zorg ervoor dat je technische termen correct vertaalt en dat alle instructies ondubbelzinnig zijn.
Ook is het slim om een tweede paar ogen te laten meekijken, vooral als je werkt met producten die specifieke veiligheidseisen hebben. Zo zorg je voor topkwaliteit en help je de eindgebruiker bij het veilige gebruik van het product.
Online vertalen naar Twents, Drents, Frysk, Limburgs of Vlaams
Wil je teksten vertalen naar het Twents, Drents, Frysk, Limburgs, of Vlaams? Dan kom je al snel tot de ontdekking dat veel AI-vertaaltools deze dialecten en regionale talen niet aanbieden. Je kunt wel ChatGPT vragen om tekst te vertalen naar je favoriete dialect, en eerlijk gezegd doet hij het dan best aardig.
Maar: ze zitten wel vol unieke uitdrukkingen en nuances die AI over het algemeen niet goed begrijpt. Daarom zijn ook hier de menselijke vertalers (en reviewers) erg belangrijk, om ervoor te zorgen dat de vertaling volledig natuurlijk klinkt. Dat de vertalingen authentiek zijn en recht doen aan de lokale cultuur en haar unieke manier van uitdrukken.
Het kan dus een erg interessante niche zijn als je je specialiseert in het vertalen van of naar deze specifieke taalvarianten.
Liedjes vertalen
Bij het vertalen van liedjes stuit je al snel op een grote uitdaging: emotie en ritme overbrengen. AI is supergeavanceerd, maar kan vaak nog niet goed de subtiele nuances van muziekteksten overbrengen. Een liedje is meer dan woorden op muziek; het is een gevoel, een verhaal, een ervaring. En dat is precies waar jij als menselijke vertaler het verschil maakt.
Jij voelt de muziek, begrijpt de emotie achter de woorden en weet hoe je deze overbrengt in een andere taal, zonder het ritme en rijm te verliezen. Door dit unieke talent kun je AI (vooralsnog) een stapje voor blijven en ben je als menselijke vertaler nog absoluut nodig.
Ondertitels vertalen
Ook ondertitels vertalen is een kunst. Het gaat niet alleen om het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Nee, het is de kunst van het natuurlijk laten klinken van die woorden, alsof ze oorspronkelijk zo bedoeld waren. En dat lukt nog niet altijd goed bij AI-vertalingen. Ze kunnen vaak wat onnatuurlijk overkomen, waardoor de kijker uit de ervaring wordt gehaald en ineens denkt: “Hmmm, het voelt allemaal niet zo natuurlijk; dit zal wel een vertaling zijn”.
Daarom is jouw rol als vertaler zo cruciaal. Jij hebt wel het vermogen om nuances goed te interpreteren en over te brengen. Je begrijpt de context, vangt de emoties op, en past je vertaling daarop aan. AI kan een aardige basis geven, maar de mens is hier vaak nog wel nodig.
Diploma vertalen
Het vertalen van een diploma is precisiewerk. Elk detail, van de naam van de cursus tot de behaalde resultaten, moet exact kloppen. Een kleine fout kan grote gevolgen hebben, zoals het mislopen van een studieplek of een baan. Dus ook hier komt de rol van de menselijke vertaler om de hoek kijken.
Jij kent de specifieke terminologie, begrijpt de context volledig en weet hoe je elk woord moet interpreteren en overbrengen, zodat het vertaalde diploma evenveel waard is als het origineel.
Website vertalen
Een website vertalen is meer dan alleen woorden van de ene taal omzetten naar de andere. De vertaalde tekst moet natuurlijk aanvoelen en helemaal aansluiten bij de doelgroep. Dit is waar AI vaak tekortschiet. Culturele nuances kunnen verloren raken en de juiste toon kan gemist worden, terwijl die beide zo enorm belangrijk zijn voor het overbrengen van de juiste boodschap.
Menselijke vertalers spelen dus ook bij het vertalen van webpagina’s weer een belangrijke rol. Zij begrijpen de subtiele verschillen in taalgebruik en kunnen zorgen voor een vertaling die niet alleen correct is, maar ook resoneert met het lokale publiek en helemaal natuurlijk aanvoelt.
Menukaart vertalen
Bij het vertalen van menukaarten staat er meer op het spel dan je denkt. Een foutje in de vertaling kan leiden tot verwarring, verkeerde bestellingen of zelfs allergische reacties. Daarom is het cruciaal dat elke vertaling van een menukaart 100% klopt.
AI kan natuurlijk wel helpen met het creëren van een basisvertaling, maar jij speelt ook een belangrijke rol als vertaler. Jij kunt ervoor zorgen dat de gerechten op een aantrekkelijke manier worden gepresenteerd, en dat de tafelgasten volledig begrijpen wat de gerechten inhouden en wat voor ingrediënten erin zitten. Hierdoor zorg je ervoor dat de gasten met vertrouwen hun keuze kunnen maken.
Boeken vertalen
Boeken vertalen is een vak apart. Het is niet alleen een kwestie van woorden overzetten, maar de essentie van het verhaal overbrengen. Elk boek heeft zijn eigen ritme en zijn eigen gevoel. AI-tools missen vaak die fijngevoeligheid, waardoor het eindresultaat onnatuurlijk kan aanvoelen. Daarom zijn menselijke vertalers onmisbaar in dit proces.
Als vertaler duik je diep in de tekst, begrijp je de nuances van de taal van het originele boek, en vertaal je deze naar een vloeiend verhaal in een andere taal. Dit vraagt om creativiteit, inlevingsvermogen en een uitstekende beheersing van beide talen.
Jij bent degene die ervoor moet zorgen dat lezers in de vertaalde taal dezelfde emoties ervaren als de lezers van het origineel. Dat de vertaling natuurlijk aanvoelt. Dat vindt AI nog wel lastig.
Vertalingen beoordelen als reviewer
Het vertaalproces kun je zien als een tweestappenplan: eerst het vertalen en daarna het reviewen. Met de opkomst van AI wordt de eerste stap steeds vaker overgenomen door AI-vertaaltools. Maar de kunst van het reviewen blijft vooralsnog in handen van de mens. Reviewers zorgen ervoor dat een vertaling niet alleen klopt, maar dat deze ook natuurlijk klinkt en aansluit bij de doelgroep.
Dus, terwijl AI misschien een groot deel (of zelfs alles) van het vertaalwerk kan doen, blijft er vooralsnog een belangrijke rol voor de reviewer over.
Tolken: gesproken tekst vertalen
Tolken is een vak apart. Het is niet alleen consecutief of simultaan vertalen wat er gezegd wordt, maar ook het overbrengen van de toon en emotie achter de woorden. En daar komt nog eens bij dat tolken niet alleen maar gaat over gesproken talen; gebarentolken spelen een cruciale rol in de communicatie met doven en slechthorenden.
Zelf heb ik een tolkenopleiding gedaan en heb ik tot nu toe nog weinig AI gezien. Het zal er zeker wel komen, maar ik verwacht dat de mens nog lang nodig is als het gaat om tolken.
Een tolk moet supersnel kunnen schakelen, culturele nuances begrijpen en heel precies vertalen. Vooral bij belangrijke vergaderingen, gevoelige onderhandelingen of persoonlijke gesprekken is de menselijke tolk nog hard nodig.
Geld verdienen op andere manieren: praktische tips en tools
Mocht je toch denken: “AI gaat de wereld van vertalers en tolken volledig overnemen; ik ga wat anders doen”, dan heb ik nog wel wat manieren voor je om geld te verdienen.
Op Unschooled staan meerdere videoseries die gaan over geld verdienen en besparen:
- Je ontdekt hoe je geld kunt verdienen met beleggen (ook voor beginners) zoals in crypto;
- Hoe je grip op je geld krijgt;
- Je leert je slim voor te bereiden op je pensioen;
- Hoe je geld kunt verdienen met affiliate marketing;
- Je vindt er de Cashback Challenge, met allerlei praktische out-of-the-box-tips om geld te verdienen en te besparen;
- En je kunt leren hoe je ChatGPT slim kunt gaan inzetten.
Mocht je interesse hebben, dan kun je je hier aanmelden.
En mocht je nog vragen hebben over vertalen (of Unschooled), stuur me gerust een bericht.
Heel veel succes met je vertaalavontuur!